Ahora cantamos las maravillosas leyendas,
Canciones de bodas y bailes,
Canta las melodías del matrimonio,
Canta las canciones de la vieja tradición;
Cantar del matrimonio de Ilmarinen
A la Doncella del Arco Iris,
La hija más hermosa de Northland,
Canta las canciones para beber de Pohya.
Durante mucho tiempo se prepararon para la boda.
En los salones y cámaras de Pohyola,
en los juzgados de Sariola;
Muchas cosas que ordenó Louhi,
Grandes en verdad los preparativos.
Por el matrimonio de la hija,
Para el festín de los héroes,
Para la bebida de los extraños,
Para la alimentación de los pobres,
Para el entretenimiento de la gente.
Creció un buey en la lejana Karjala,
Ni el más grande, ni el más pequeño,
Fue el buey que creció en Suomi;
Pero su tamaño era suficiente,
Porque su cola barría a Jamen,
Y su cabeza estaba sobre Kemi,
Cuernos de cien brazas de largo,
Más larga que los cuernos era su boca;
Siete días tomó una comadreja
Para rodear el cuello y los hombros;
Un día entero viajó una golondrina
De una punta de cuerno a la otra,
No se detuvo entre para descansar.
Treinta días viajó la ardilla
Desde la cola hasta llegar a los hombros,
Pero no pudo ganar la punta del cuerno.
Hasta que la Luna pasó hace mucho tiempo.
Este joven buey de enormes dimensiones,
Este gran becerro de la lejana Suomi,
Fue conducido desde Karjala
A los prados de Pohyola;
En cada cuerno cien héroes,
En su cabeza y cuello mil.
Cuando el poderoso buey fue atado,
Conducido a los pastos de Northland,
Pacíficamente el monstruo viajó
Por las bahías de Sariola,
Comió el pasto en las fronteras;
Hasta las nubes subieron sus hombros,
Y sus cuernos al cielo más alto.
No en todo Sariola
¿Se podría descubrir un carnicero?
Eso podría matar al buey por Louhi,
Ninguno de todos los hijos de Northland,
En sus huestes de gente gigante,
En su generación naciente,
En las huestes de los mayores.
Llegó un héroe desde la distancia,
Wirokannas de Karelen,
Y estas palabras pronunció el de barba gris:
"Espera, espera, buey de Suomi,
hasta que traiga mi antiguo garrote de guerra;
Entonces te golpearé en la frente,
¡Rompe tu cráneo, víctima voluntaria!
Nunca más lo harás en verano
Navegar por los bosques de Sariola,
desnudar nuestros pastos, campos y bosques;
Tú, oh buey, no alimentarás más
A lo largo y ancho de Northland,
¡En las fronteras de este océano!"
Cuando los antiguos Wirokannas
Salió el buey al matadero,
Cuando Palwoinen balanceó su garrote de guerra,
Rápidamente la víctima volvió la frente,
Destelló sus ojos llameantes sobre él;
Al abeto saltó el héroe,
En la espesura se escondió Palwoinen,
Escondió a los Wirokannas canosos.
Por todas partes buscan un carnicero,
Uno para matar el buey de Suomi,
En el país de Karelen,
Y entre los Suomi-gigantes,
En los tranquilos campos de Ehstland,
En los campos de batalla de Suecia,
Entre los montañeses de Laponia,
en los pantanos mágicos de Turya;
Búscalo en el imperio de Tuoni,
En los tribunales de la muerte de Manala.
Larga la búsqueda, y sin éxito,
En el fondo azul del océano,
En los pastos extensos.
Surgieron de las olas del mar,
Surgió un héroe de las aguas,
en las rompientes rugientes de capa blanca,
De las amplias extensiones del agua;
Ni pertenecía al más grande,
Ni pertenecía a los más pequeños;
Hizo su cama dentro de una concha marina,
De pie bajo un tamiz de harina,
Héroe viejo, con manos de hierro,
Y su rostro era de color cobre;
Rápido, el héroe se desplegó por completo,
Como el maíz completo del grano.
En su cabeza un sombrero de pedernal,
En sus pies calzaba sandalias de arenisca,
En su mano un cuchillo de oro,
Y la hoja tenía mango de cobre.
Así por fin encontraron un carnicero,
Encontré al buey mágico un asesino.
No se ha encontrado nada tan poderoso
Que no ha encontrado amo.
Cuando el dios del mar vio su botín,
Rápidamente se abalanzó sobre su víctima,
lo arrojó de rodillas ante él,
Rápidamente derribó el becerro de Suomi,
Derribó el buey joven de Karelen.
Abundantemente se proporcionó carne;
Lleno al menos mil toneles
De su sangre fueron siete barcas llenas,
y mil pesos de sebo,
Para el banquete de Pohyola,
Para la fiesta de bodas de Northland.
En Pohyola había una habitación de huéspedes,
Amplio era el salón de Louhi,
tenía una longitud de cien estadios,
Y de manga era casi cincuenta;
Cuando sobre el techo un gallo
llena al romper la madrugada,
Nadie en la tierra podía oírlo;
Cuando el perro ladró en una entrada,
Ninguno podía oírlo en el otro.
Louhi, anfitriona de Pohyola,
Se apresura a la sala y sala del tribunal,
En el centro habla de la siguiente manera:
"¿De dónde vendrá el licor,
¿Quién me hará cerveza de cebada,
quien hará abundante el hidromiel,
Para la gente de Northland,
Viniendo a la boda de mi hija,
¿A su fiesta de bebidas y nupcias?
No puedo comprender el malteado,
Nunca he aprendido el secreto,
Ni el origen de la elaboración de la cerveza".
Habló un anciano desde su rincón:
"La cerveza surge de la cebada,
Proviene de la cebada, el lúpulo y el agua,
Y el fuego no da ninguna ayuda.
Hop-vine era el hijo de Remu,
Pequeña la semilla en la tierra fue plantada,
Cultivado en la tierra suelta,
Dispersos como las serpientes malvadas
al borde de las aguas de Kalew,
En los campos y fronteras de Osmo.
Allí la planta joven creció y floreció,
Surgió el lúpulo trepador,
Aferrándose a las rocas y alisos.
"Hombre de buena suerte sembró la cebada
En las colinas y tierras bajas de Osmo,
Y la cebada creció y floreció,
Creció y se extendió en rica abundancia,
Alimentado con el aire y el agua,
En las llanuras y tierras altas de Osmo,
En los campos de Kalew-héroes.
"El tiempo había viajado poca distancia,
Antes de que los lúpulos en los árboles zumbaran,
La cebada en los campos cantaba,
Y del pozo de Kalew el agua,
Este es el lenguaje del trío:
Unamos nuestras fuerzas triples,
Une los poderes de cada uno;
Triste soledad de vivir y luchar,
De poco sirve trabajar individualmente,
Será mejor que trabajemos juntos.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
cervecero de la bebida refrescante,
Toma los dorados granos de cebada,
Tomando seis granos de cebada,
Tomando siete puntas de lúpulo,
llenando siete copas con agua,
En el fuego ella pone el caldero,
Hierve la cebada, el lúpulo y el agua,
Déjalos empinados, hirviendo y burbujeando
Elaborando así la cerveza deliciosa,
En los días más calurosos del verano,
En el promontorio brumoso,
En la isla cubierta de bosques;
lo vertió en barriles de madera de abedul,
En toneles de madera de roble.
"Así lo hizo Osmotar de Kalew
Preparar juntos lúpulo y cebada,
No se pudo generar el fermento.
Pensando largo y largo debate,
Así habló ella con acentos turbados:
'Lo que traerá la efervescencia,
¿Quién agregará el factor necesario,
Que la cerveza haga espuma y chispee,
¿Puede fermentar y ser delicioso?
Kalevatar, doncella mágica,
Gracia y belleza en sus dedos,
Moviéndose rápidamente, caminando ligeramente,
En sus sandalias de finas hebillas,
pasos sobre el fondo de madera de abedul,
Gira para un lado y luego para otro,
en el centro del caldero;
Encuentra dentro de una astilla mintiendo
Desde el fondo levanta el fragmento,
Lo gira en sus dedos, reflexionando:
'Lo que puede resultar de esto no lo sé,
En manos de doncellas mágicas,
En las manos vírgenes de Kapo,
¡Virgen nevada de las Tierras del Norte!
"Kalevatar tomó la astilla
A la virgen mágica, Kapo,
Quien por fuerza desconocida y perspicacia.
Se frotó las manos y las rodillas,
Y produjo una ardilla blanca como la nieve;
Así instruyó a su criatura,
Le dio a la ardilla estas instrucciones:
'Ardilla blanca como la nieve, joya de montaña,
Flor del campo y del bosque,
Apresúrate a donde yo te envíe,
En los amplios límites de Metsola,
en el asiento de la sabiduría de Tapio;
Corre a través de las pesadas copas de los árboles,
Sabiamente a través de las ramas más gruesas,
para que el águila no te atrape,
Así escapa el pájaro del cielo.
Tráeme conos maduros del abeto,
Del pino tráeme plantones,
Llévalos a las manos de Kapo,
Por la cerveza de la hija de Osmo.
Rápidamente salió corriendo la ardilla,
Rápidamente aceleró la ágil cola ancha,
Saltando rápidamente en su viaje
De un matorral a otro,
Del abedul al álamo temblón,
Del pino al sauce,
Del sorb-árbol al aliso,
Saltando aquí y allá con método,
Cruzó los bosques de águilas con seguridad,
En los amplios límites de Metsola,
en el asiento de la sabiduría de Tapio;
Allí percibió tres pinos mágicos,
Allí percibió tres abetos más pequeños,
trepó rápidamente a las ramas de color verde oscuro,
no fue capturado por el águila,
no fue mutilado en sus garras;
partió los conos jóvenes del abeto,
Corta los brotes de las ramas de los pinos,
Escondió los conos dentro de sus bolsas,
Los envolvió en sus mitones cubiertos de piel
Los trajo a manos de Kapo,
A los dedos de la virgen mágica.
Kapo tomó los conos seleccionados,
Los puso en la cerveza para fermentar,
Pero no trajo efervescencia,
Y la cerveza estaba fría y sin vida.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
Kapo, cervecero del licor,
Profundamente pensado y considerado durante mucho tiempo:
'Lo que traerá la efervescencia,
¿Quién me prestará ayuda eficiente,
Que la cerveza haga espuma y chispee,
¿Puede fermentar y ser refrescante?
"Kalevatar, doncella brillante,
Gracia y belleza en sus dedos,
Suavemente moviéndose, caminando ligeramente,
En sus sandalias de finas hebillas,
Pasos de nuevo sobre el fondo,
Gira para un lado y luego para otro,
En el centro del caldero,
Ve un chip en la parte inferior,
lo toma de su lugar de descanso,
Mira el chip y las musas
'Lo que puede resultar de esto no lo sé,
En manos de doncellas místicas,
En manos de la magia Kapo,
En los dedos blancos como la nieve de la virgen.
"Kalevatar tomó el chip de abedul
A la doncella mágica, Kapo,
Se lo dio a la doncella de cara blanca.
Kapo, con la ayuda de la magia,
Se frotó las manos y las rodillas,
Y produjo una marta mágica,
y la marta, de pecho dorado;
Así instruyó a su criatura,
Le di a la marta estas instrucciones.
'Tú, mi marta de pecho dorado,
Tú mi hijo de color dorado,
Apresúrate a donde pueda enviarte,
A las guaridas de los osos de la montaña,
A las grutas del gruñidor,
Recoge levadura en tus dedos,
Recoge la espuma de los labios de la ira,
De los labios de los osos en la batalla,
Llévalo a las manos de Kapo,
A manos de la hija de Osmo.
"Entonces la marta de pecho dorado,
Pleno consentimiento, apresurado hacia adelante,
Saltando rápidamente en su viaje,
Saltando ligeramente a través de la distancia
Saltando sobre los ríos más anchos,
Saltando sobre fisuras rocosas,
A las guaridas de los osos de la montaña,
A las grutas del gruñidor,
Donde los osos salvajes luchan entre sí,
donde pasan una terrible existencia,
Rocas de hierro, sus almohadas más suaves,
en las fortalezas de las montañas;
De sus labios goteaba la espuma,
De sus lenguas la espuma de la ira;
Esto la marta hábilmente recogió,
Se lo llevó a la doncella, Kapo,
Lo puso en sus delicados dedos.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
cervecero de la cerveza de cebada,
Usó la espuma de cerveza como fermento;
Pero no trajo efervescencia,
No hizo brillar el licor.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
Pensado de nuevo, y largamente debatido:
¿Quién o qué traerá el fermento,
¿Que mi cerveza no puede estar sin vida?
"Kalevatar, doncella mágica,
Gracia y belleza en sus dedos,
Suavemente moviéndose, caminando ligeramente,
En sus sandalias de finas hebillas,
Pasos de nuevo sobre el fondo,
Gira para un lado y luego para otro,
En el centro del caldero,
Ve una vaina en el fondo,
lo levanta en sus dedos blancos como la nieve,
Le da vueltas una y otra vez, y reflexiona:
'Lo que puede resultar de esto no lo sé,
En manos de doncellas mágicas,
En manos del místico Kapo,
¿En los dedos de la virgen nevada?
"Kalevatar, doncella brillante,
Le dio la vaina a la magia Kapo;
Kapo, con la ayuda de la magia,
Frotó la vaina sobre su rótula,
Y una abeja vino volando
De la vaina dentro de sus dedos,
Kapo se dirigió así a su polluelo:
'Abejita con alas de miel,
Rey de todas las flores fragantes,
Vuela hacia donde te dirijo,
A las islas en el océano,
a los acantilados y grutas,
Donde dormida ha caído una doncella,
Ceñido con un cinturón de cobre
A su lado hay hierbas de miel,
Junto a sus labios hay flores fragantes,
Hierbas y flores cargadas de miel;
Reúne allí los jugos azucarados,
Recoge miel en tus alas,
De los cálices de las flores,
De las puntas de siete pétalos,
Llévalo a las manos de Kapo,
A manos de la hija de Osmo.
"Entonces la abeja, el pájaro de alas veloces,
Voló lejos con la velocidad del rayo
En su viaje a las islas,
sobre las altas olas del océano;
Viajó un día, luego un segundo,
Viajó todo el día siguiente en adelante,
Hasta el tercer día la tarde lo trajo
A las islas en el océano,
A los acantilados y grutas de agua;
Encontré a la doncella dulcemente dormida,
en su vestido de oropel plateado,
Ceñido con un cinturón de cobre,
En un prado sin nombre, durmiendo,
en los campos de miel de la magia;
A su lado había hierbas melosas,
Junto a sus labios había flores fragantes,
Tallos plateados con pétalos dorados;
mojó sus alas en la miel,
Mojó sus dedos en los jugos
De la más dulce de las flores,
Trajo la miel de vuelta a Kapo,
A los dedos de la doncella mística.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
Se colocó la miel en el licor;
Kapo mezcló la cerveza y la miel,
Y la cerveza de la boda fermentó;
Subió la cerveza viva hacia arriba, hacia arriba,
Desde el fondo de los barcos,
hacia arriba en las tinas de madera de abedul,
Espumando más alto, más alto, más alto,
hasta que tocó los mangos de roble,
rebosando todos los calderos;
hasta el suelo espumeaba y centelleaba,
Se hundió en arena y grava.
"El tiempo había ido pero poca distancia,
Apenas había pasado un momento,
Antes de que los héroes vinieran en números
A la cerveza espumosa de Northland,
Se apresuró a beber el licor espumoso.
Antes que todos los demás Lemminkainen
Bebió y se embriagó
Sobre la cerveza de la hija de Osmo,
En la bebida de miel de Kalew.
"Osmotar, el preparador de cerveza,
Kapo, cervecero de la cebada,
Pronunció estas palabras con acentos tristes:
¡Ay de mí, mi vida desdichada,
Mal he hecho el licor,
No he elaborado la cerveza con sabiduría,
no vivirá dentro de sus vasos,
¡Se desborda y llena Pohyola!
"Desde la copa de un árbol canta el petirrojo,
Desde el álamo temblón llama al petirrojo:
'No te aflijas, tu cerveza es digna,
Ponlo en vasijas de roble,
En barriles fuertes y dispuestos
Firmemente atado con aros de cobre.
"Así se elaboraba la cerveza o Northland,
A manos de la hija de Osmo;
Este es el origen de la elaboración de cerveza.
Cerveza de Kalew-lúpulo y cebada;
Grande de hecho la reputación
de la antigua cerveza de Kalew,
Se dice que hace que los débiles sean resistentes,
Famoso por secar las lágrimas de las mujeres,
Famoso por animar a los quebrantados de corazón,
Haz que los ancianos sean jóvenes y ágiles,
Haz que los tímidos sean valientes y poderosos,
Haz que los hombres valientes sean cada vez más valientes,
Llena el corazón de gozo y alegría,
Llena la mente con dichos sabios,
Llena la lengua con leyendas antiguas,
Solo hace que el tonto sea más tonto".
Cuando la anfitriona de Pohyola
Escuché cómo se fermentó la cerveza por primera vez,
Escuché el origen de la elaboración de la cerveza,
Inmediatamente se llenó de agua
Muchas tinas y barriles de roble;
Lleno pero la mitad de los vasos más grandes,
mezcló la cebada con el agua,
Añadido también abundante lúpulo;
Bueno, ella mezcló las fuerzas triples
en sus tinas de roble y madera de abedul,
Piedras calentadas durante meses sucesivos,
Así hervir la mezcla mágica,
Empapada a través de los días de verano,
Quemó la madera de muchos bosques,
Vaciado todos los manantiales de Pohya;
Diariamente hice la lección de los bosques,
Y los pozos abandonaron sus aguas,
Así para ayudar a la anfitriona, Louhi,
En la elaboración de los licores,
Del agua, el lúpulo y la cebada,
y de la miel de las islas,
Para el banquete de bodas de Northland,
Para la gran juerga de Pohyola
Y regocijos en el matrimonio
Del Malden del Arcoiris
Al herrero, Ilmarinen,
Obrero metalúrgico de Wainola.
Se ve humo sobre la isla,
Fuego, sobre el promontorio,
Humo negro subiendo a los cielos
Del fuego sobre la isla;
Llena de nubes la mitad de Pohya,
Llena las muchas aldeas de Karelen;
Toda la gente mira y se pregunta,
Este es el coro de las mujeres:
"¿De dónde se elevan todas estas nubes de humo,
¿Por qué este terrible incendio en Northland?
no es como el humo de las fogatas,
¡Es demasiado grande para los fuegos de los pastores!"
La antigua madre de Lemminkainen
Viajó temprano en la mañana
Por un poco de agua a la fuente,
Vi el humo subir al cielo,
En la región de Pohyola,
Estas son las palabras que pronunció la madre:
"Es el humo de los héroes de batalla,
¡Del ritmo de los ejércitos en guerra!"
Incluso Ahti, héroe de la isla,
Antiguo mago, Lemminkainen,
También conocido como Kaukomieli,
Miró la escena con asombro,
Pensó un rato y habló de la siguiente manera:
"Me gustaría ver esto más cerca,
Conozca la causa de todo este problema,
De donde este humo y gran confusión,
Ya sea humo del fragor de la batalla,
O las hogueras de los pastores".
Kaukomieli miró y reflexionó,
Estudié largamente las nubes de humo que se elevaban;
no vino del fragor de la batalla,
no vino de las hogueras de los pastores;
Escuché que eran los fuegos de Louhi
Elaborando cerveza en Sariola,
en el promontorio de Pohyola;
Lemminkainen miró larga y frecuentemente,
Tensa en el afán su visión,
Miré, y escruté, y pensé, y me pregunté,
Parecía avergonzado e hinchado de envidia,
"Oh amada, segunda madre,
anfitriona bien intencionada de Northland,
Prepara tu cerveza con sabor a miel,
Haz espumar y chispear tus licores,
Para tus muchos amigos invitados,
Hazlo bien para Lemminkainen,
Por su matrimonio en Pohyola
Con la Doncella del Arco Iris".
Finalmente la cerveza estaba lista,
Bebida de nobles héroes,
Almacenado en toneles y barricas,
Allí para descansar un rato en silencio,
En los sótanos de Northland,
En los vasos con bandas de cobre,
En los mágicos toneles de roble,
Tapones y grifos fabricados en cobre.
Entonces la anfitriona de Pohyola
Preparaba hábilmente los platos,
Póngalos todos con dedos cuidadosos
En las ollas y marmitas,
Ordenó innumerables panes de cebada,
Pedí muchos platos líquidos,
Todas las delicias de Northland,
Para el banquete de su pueblo,
Para su más rico entretenimiento,
Por los cantos y bailes nupciales,
En el casamiento de su hija.
Con el herrero, Ilmarinen.
Cuando los panes estaban horneados y listos.
Cuando todos los platos estuvieron sazonados,
El tiempo había ido pero poca distancia,
Apenas había pasado un momento,
Antes de la cerveza, en toneles aprisionados,
Fuertemente golpeó, y cantó, y murmuró:
"Venid, héroes, venid y llevadme,
Ven y déjame alegrar tu espíritu,
Haz que cantes las canciones de la sabiduría,
para que con honra me alabéis,
¡Canta las canciones de la cerveza inmortal!"
Inmediatamente Louhi buscó un juglar,
bardo mágico y artista-cantante,
Que la cerveza bien podría ser alabada,
Podría ser alabado en el canto y el honor.
Primero como bardo trajeron un salmón,
También trajo un lucio del océano,
Pero el salmón no tenía talento,
Y el lucio tenía poca sabiduría;
Dientes de lucio y branquias de salmón
No fueron hechos para cantar leyendas.
Entonces otra vez buscaron un cantante,
Juglar mágico, encantador de cerveza,
Así para alabar la bebida de los héroes,
Canta las canciones de gozo y alegría;
Y trajeron un muchacho para cantar;
Pero el niño tenía poco conocimiento,
No podía alabar la cerveza en honor;
Las lenguas de los niños están llenas de preguntas,
Los niños no pueden hablar con sabiduría,
No se puede cantar las leyendas antiguas.
Más fuerte creció la cerveza aprisionada
En los vasos con bandas de cobre,
Encerrado detrás de los grifos de cobre,
hervía, y echaba espuma, y cantaba, y murmuraba:
"Si no traes un cantor,
Que cantará mi valor inmortal,
que cantará mis alabanzas merecedoras,
Voy a reventar estas bandas de cobre,
revientan las cabezas de todos estos barriles;
No servirá al mejor de los héroes.
Hasta que cante mis muchas virtudes".
Louhi, anfitriona de Pohyola,
Llamada sierva de confianza,
La envió a invitar a la gente.
A la boda de su hija,
Estas son las palabras que Louhi pronunció:
"Oh mi fiel y fiel doncella,
sierva que me pertenece,
Convoque a todo mi pueblo,
Llama a los héroes a mi banquete,
Preguntad a los ricos, y preguntad a los necesitados,
Pregunta a los ciegos, a los sordos y a los lisiados,
Preguntad a los jóvenes y preguntad a los ancianos;
Ve a las colinas y los setos,
A las carreteras y los caminos secundarios,
Anímelos a la boda de mi hija;
Trae a los ciegos y gravemente atribulados,
en mis barcas sobre las aguas,
En mis trineos traigo la detención,
con los ancianos, los enfermos y los necesitados;
Pregúntale a todo Sariola,
Pregúntale a la gente de Karelen,
Pregúntale a los antiguos Wainamoinen,
Famoso bardo y cantante de sabiduría;
Pero doy mando explícito
No preguntarle al salvaje Lemminkainen,
¡No el habitante de la isla, Ahti!"
Esta es la pregunta del siervo:
"¿Por qué no preguntarle al salvaje Lemminkainen,
¿Anciano isleño y juglar?
Louhi dio esta simple respuesta:
"Buenas las razones que te doy
¿Por qué el mago, Lemminkainen,
No debe tener una invitación.
A la fiesta y matrimonio de mi hija
Ahti corteja al calor de la batalla,
Lemminkainen fomenta problemas,
Diestro luchador de las virtudes;
Pensar mal, actuar mal,
Sólo traería dolor y tristeza,
Él bromeaba y se burlaba de las doncellas
En sus vestiduras bien abrochadas,
¡No se puede preguntar a los malvados!"
Así de nuevo el sirviente pregunta:
"Dime cómo saber este Ahti,
También conocido como Lemminkainen,
para que no le pregunte aquí;
No conozco la isla de Ahti,
Ni la casa de Kaukomieli
Habló la anfitriona de Pohyola:
"Fácil es conocer al mago,
Fácil de encontrar la vivienda Ahti:
Ahti vive en la isla de allá,
Sobre ese punto habita Lemminkainen,
En su mansión cerca del agua,
Lejos en el mar su hogar y morada".
Entonces la doncella de confianza
Difundir las invitaciones de boda
A la gente de Pohyola,
a las tribus de Kalevala;
Preguntó a los desamparados, preguntó a los desamparados
Preguntó a los trabajadores y pastores,
Preguntaron a los pescadores y cazadores,
Preguntaron los sordos, los mudos, los lisiados,
Preguntaron a los jóvenes, y preguntaron a los ancianos,
Preguntó a los ricos, y preguntó a los necesitados;
no dio una invitación
Al imprudente Lemminkainen,
Habitante de la isla del océano.
Páginas
▼